铭译翻译公司郑州分公司欢迎您!邮箱:misntrans@126.com【ENGLISH】
0371-6712-5799

专注于多种语种口译、笔译

新闻资讯

多媒体与视频的本地化成为了现在很多企业重视的项目,无论是自身的产品需要还只是宣传的需求。为了拓展海外市场本地化都是值得投入的,其带来的效果也是十分显著。在找寻专业

您当前位置>主页 > 新闻资讯 > 行业资讯 >

多媒体影视翻译时需注意的语言风格

发表时间:2020-08-12 17:02

文章来源:admin

浏览次数:

  多媒体与视频的本地化成为了现在很多企业重视的项目,无论是自身的产品需要还只是宣传的需求。为了拓展海外市场本地化都是值得投入的,其带来的效果也是十分显著。在找寻专业的翻译机构咨询本地化服务时,首要了解的不是服务价格,而是先定制适合企业或产品的整体全球化策略,在与翻译公司沟通时能够更有效的表达需求,这样得到的报价也是更为准确的。
 
  1.该视频能够在国际市场起作用吗?目标受众与国内受众有何不同?该视频会成为国内办事处或合作伙伴的首选吗?不配字幕是否会让当地员工感到不被重视?
 
  利用社交媒体出现在大众视野,可以让当地的潜在客户、消费者、投资者和员工通过视频找到您。因此,如果贵公司能够通过本地语言交互和满足客户需求从视频获益,那么对多媒体内容进行本地化所投入的金钱和精力便是值得的。
 
  2.您获取与整合当地市场观点的方式和流程是什么?国内办事处或合作伙伴会参与视频的原创吗?您会参与视频的修改吗?您是否期望语言服务供应商 (LSP) 能够针对不同的市场对视频内容做出相应的调整?流程中的哪些环节需要签发?由谁签发?
 
  对于这些问题,您的回答将影响视频本地化的组织方式,关系到该视频国际版本的成功与否。
 
  3.您的最高预算是多少?
 
  多媒体内容本地化成本相对较高。此外,不同的技术解决方案在成本方面悬殊极大。供应商们会根据您的目标受众提供可行的方案并报价。
 
  4.哪些教育资源可以帮助您加快进程呢?
 
  学习一些基本术语以便您可以和供应商高效交流。
 
  多媒体本地化专家经常会在他们的网站上传一些教育资料。如果您不太熟悉这些网站,可以直接搜索相关术语,例如:“多媒体本地化服务”或“视频本地化服务”,在搜索结果中查看这些公司上传的信息。有些内容重点介绍数字营销,也有针对游戏本地化或电子学习的。您应当重点学习与您感兴趣的那类视频内容有关的信息。
 
  5.您应该问哪些问题来考察潜在的供应商?
 
  首先,您当前的语言服务供应商是否具备满足您视频需求的能力——提供多媒体服务的 LSP 很多,但只有少部分供应商精通这一领域。
 
  如果您正在开发数字营销内容,或者计划在未来一年内制作多个视频,请找一家专门从事多媒体制作且有自己录音室的供应商,因为很多营销和视频制作机构尽管由公司营销团队参与营销,但是项目的视频本地化部分通常会外包出去。然而,和一家专业的 LSP 直接对接,您只要做好资讯、风格和术语的一致性便可以省去许多金钱和时间。
 
  6.准备视频本地化需要花费多少精力?您可以根据您在计划(为全球受众)制作视频时产生了多少想法(如果有的话),进行判断。
 
  文本单独显示,还是整合在图片中?是否有演员直接对着镜头说话?是否有局部的屏幕截图?视频是否包含可能会在其它市场造成麻烦的文化禁忌?为了对视频要求进行评估,您的视频本地化合作伙伴会问您一些问题。
 
  7.谁是参与者?
 
  您可能会和更多的人一起工作,尤其是对于那些需要旁白或配音的项目:原创内容设计者和创作者、配音员、专门从事视频翻译的译员和审稿人员(他们在翻译脚本和字幕时,会将时间与字幕、画面的同步性纳入考虑)、录制会话的语言教练、录音工程师、项目经理、来自创作室的视频制作人,以及脚本的国内审稿人。

相关服务类型查看更多