铭译翻译公司郑州分公司欢迎您!邮箱:misntrans@126.com【ENGLISH】
0371-6712-5799

专注于多种语种口译、笔译

新闻资讯

专家观点一:翻译要准确理解源语本身的含义 多数专家在访谈中都直接或间接地提到了这个问题。一个翻译如果不能准确地了解源语,就不可能翻译出好的作品,甚至会出现误会或弄出

您当前位置>主页 > 新闻资讯 > 行业资讯 >

翻译专家谈如何提高翻译实践能力

发表时间:2020-08-12 17:02

文章来源:admin

浏览次数:

  专家观点一:翻译要准确理解源语本身的含义
 
  多数专家在访谈中都直接或间接地提到了这个问题。一个翻译如果不能准确地了解源语,就不可能翻译出好的作品,甚至会出现误会或弄出笑话,更有甚者还会造成不良影响或不可估量的损失。所以,翻译追求“信”、“达”“雅”,“信”是前提和基础。
 
  任小萍大使举例说,王毅外长在一次记者会上提到印度军队进到中国洞朗地区时指出,“印度军队得老老实实退出去”。有人将“老老实实”翻译成“honestly”,“honestly”在英文里表示“诚实地”,用在此处不准确。这里的“老老实实”表示的是“无条件地”、“没什么可说地”的意思,而不是“诚实地”的意思。正是因为译者没有理解源语“老老实实”在此处的准确含义,所以才导致了这一翻译错误。
 
  徐明强译审举例说,有一次他们在翻译“水”的时候,源语中提到了三种水,分别是上水、中水和下水。要把这三种水翻译准确,首先要理解这三种水分别指的是什么水。一般而言,“上水”、“下水”容易理解,“上水”指的是饮用水,“下水”指的是污水,而“中水”就不容易理解。他说,有人将“中水”翻译成“middle water”,这说明译者根本就没有理解“中水”的准确含义。其实,这里的“中水”指的是经过处理的水,这水不能喝,但能浇花、养鱼。所以,这里应该把“中水”翻译成“recycled water”。
 
  王复译审举了一个翻译“卫星城”的例子来说明准确理解源语的重要性。她说,有人将其译成“ ?   ”,虽说字面意思全都译出来了,但是阿拉伯读者看不懂,他们看到这个译法,会认为城市都像卫星一样在转动。这种译法没有把词义的关键——“从属”关系——译出来,正确的译法应该是? ?   ”。
 
  隋然教授举了一个俄语翻译因没有弄明白词语而出现误会的例子。他说,在一次谈判过程中,中方译员将中文的“我们要求……”译成了“мы требуем..., ”,俄方勃然大怒,拍案大吼:“Какое вы имеете право требовать!”。引起俄方不满的原因是中方译员没有把“要求”翻译准确。在中文中,人们提出诉求时经常使用“要求”一词,但在俄语中则需要根据情况,区分“要求”和“请求”的使用,也即 требовать 和просить。所以郑州翻译时首先要把语言的本来意思弄明白,这样翻译后才能搞准确。

相关服务类型查看更多