做一位法律翻译是需要注意几点的
发表时间:2020-07-22 15:52
文章来源:admin
浏览次数:
法律相关的服务工作都是非常复杂的,因为要保障其规范,无误同时专业合法。法律翻译服务现在很多有着国际业务的企业机构都有相关的需求,那么在从事相关的语言翻译服务时都有哪些注意事项呢?
首先,做法律翻译时要对法律文件的整体有明确清晰的认识,作为法律行为和结果的一种凭证,法律文件涉及到很多与法律相关的知识,比如我们常见到的商务合同,劳务合同等,还有保密协议,仲裁协议等,这些内容都和法律息息相关,因此在翻译过程中,必须保证用词准确,简练。而且法律文件多涉及句子之间的环扣和插入的情况,这就更加要求译员需要对文件整体有明确的认识,把握文件的脉络层次。
其次,做法律翻译时必须注意前后用词的一致性,语言信息的一致性是语言交际的基本要素之一,更何况是具有法律效应的法律文件,所以在同一法律文件翻译中,同一词语的翻译必须前后对照,比如法律文件中常出现的英文词汇“decision”,这个词有“判决,裁判”两个意思,所以在同一份文件翻译中,必须保持一致,否则很容易引起歧义,甚至造成更严重的后果。
做法律翻译时应该注意专业术语的精准性,俗话说“十里不同天”,更何况国家之间呢,每个国家和地区均有不同的法律体系,所以在翻译过程中,语言所表达的法律概念必须和原文一致,法律翻译务必做到忠于原文,比如英文中“defense of necessity”,字面意思是“必要的辩护”,可是根据我国的法律,专业的表述为“紧急避险”。由此可见,如果法律翻译不够精准,不够严谨,轻则影响全文的翻译质量,重则会带来难以估量的损失。
财务报告牵涉到众多数据,在翻译过程中容易出现疏忽与偏差,这种情况对于客户的影响是十分重大的,为了避免这些错误的发生,在翻译时有许多的细节需要注意,这里专业翻译公司就带你了解下。
1、首先是财务报告翻译过程中对于其中的数据必须要确保精准性的翻译。任何一个小数点或者是数字的错误都会导致财务报告的分析出现偏差,对于企业的发展自然也会造成一定的障碍。在这样的基础上必须要足够认真和细心,以免影响到翻译的品质。
2、其次则是对财务报告的主题内容以及信息传递正确。也就是说对于其中的主要内容必须要全面传递,保障翻译的整体性。避免出现任何信息遗漏或者是传递错误的现象发生。毕竟这都是需要会对整体翻译品质造成一定影响的。
3、此外还有后一个细节是不可忽视的,那就是在财务报告翻译时,必须要对企业的发展历史以及财务流程进行了解。同时要做到一定的保密性,避免因为泄露客户的财务信息而造成客户利益损失,影响客户的企业发展。