做翻译需要注意的细节
发表时间:2020-07-22 15:51
文章来源:admin
浏览次数:
虽然很多时候大家注重的是整体的趋势,注重大势所趋,但是也不能忽略掉细节的重要性,很多时候整体的趋势是比较容易掌握的,但是细节方面就会被人忽视,公司认为想要在翻译这个行业做到面面俱到,细节方面是需要严加注意的,稍有差池,就会出现不必要的隐患。
众所周知,翻译是由笔译和口译两个部分组成的,口译和笔译相比较而言,更加需要注重细节,口译人员会遇到各式各样的问题,要有很强的随机应变的能力,注重细节会让客户觉得你更加的专业。
首先,译员要有很强的时间观念。守时对于口译人员来说是相当重要的。口译必须要求翻译人员按时到位,及时是通过视频来进行翻译,也一刻不能懈怠。所以在各种陪同翻译中,口译人员按时就位就是必须要注意的。
其次是要将准备工作准备充分。口译不同于笔译,可以现场查资料,也不讲究时效性,口译就不同于此,不管在心理上还是专业知识方面都需要有着充足的准备。储备一些相关的词汇、专业知识,对自己即将要面对的客户、即将要做的翻译都需要熟悉一下,做好心理准备,以便以好的状态去完成接下来面临的翻译工作。
紧接着,口译人员需要具备基本的礼仪礼貌。一个有素质有教养的人才能代表企业乃至国家的形象。所以,在口译人员必须要注意自己的行为举止以及翻译中的措辞、表情等等。而服装谈吐也是礼仪礼节的一种表现,翻译人员需要根据场合来选择自己的着装以及翻译时的措辞。
然后需要树立自己的信心,认为自己有能力去完成这项任务。不论在什么样的场合,面对什么样的人,都需要百分百相信自己的翻译能力。从容淡定的应对一切突发状况。而这也是对口译人员临场应变能力的一个考验,不仅是在突发状况时懂得从容,在双方有一些语言上的冲突或者场面尴尬时,翻译人员也起到一个从中调解的作用。
翻译是一件脑力活,需要在背后付出很多。口译不仅考验翻译人员的语言技巧,更考验翻译人员的记忆力。口译人员需要在极其短暂的时间内及时传达讲话人的意思。而这个传达的过程首先需要口译人员记住讲话人的语言,再在大脑里将其转化为另一种语言,再将讲话人的话用另一种语言表述出来,这个过程除了一些其他的专业因素,记忆也是极为重要的一个因素。郑州翻译公司认为口译虽难,但是只要在事前耐心的准备,打有准备的仗就可以完全将自己的实力发挥出来。