翻译知识:公司通用翻译标准
发表时间:2020-05-15 09:42
文章来源:admin
浏览次数:
今天,作为老牌郑州翻译公司的世语通翻译,就来给大家介绍一下翻译公司在做笔译工作时的通用标准。
一、准确性
(一)所有内容都需要正确翻译,无错译、漏译和增译。
(二)文字的使用应正确规范,中文不能有错别字、异形字及其他误用情况;英文不能出现拼写错误。
(三)原文错误,需标注出来,进行备注。
二、一致性
(一)词汇统一:同一名词、术语、名称(包括人名、地名、国名、产品名、公司名)在相同情况下的译法,应在上下文保持一致;与提供的词汇保持统一;文件内或其附属文件内所用到的词汇及词组都必须前后一致。(如发现提供的词汇有误,应及时反馈给主管或经理。)
(二)风格统一:与原文风格保持统一;译文上下文的风格保持统一。
(三)译法统一:
1、符号和标点、数字、单位、时间、地址、名称的译法应保持上下文一致,并与本标准的译法保持统一。
2、常用基本表达的统一性:
(1)“必须”译成 must,“严禁”译成must not;“应”译成shall,“不应”、“不得”译成shall not;“宜”译成should,“不宜”译成should not;“可”译成may,“不可”译成may not。
(2)译文应注意主语的转换和谓语的选择,英语尽量采用被动语态,而中文尽量是主动语态。
(3)正式文件,如标书翻译,正文用语应符合相关规定。
三、词汇
(一)词汇的翻译应符合所翻领域的要求,力求专业,如有参考词汇,应严格参照参考词汇。对其中有异议的地方,应与主管或经理及时沟通。
(二)不确定的词汇要加以标注,多加查询。
(三)译文中应避免使用生僻的方言词语。
四、保留不译的内容
(一)一般不译的情形包括:对那些中文翻译不太为人熟悉,而其英文原文却流传较广的名词(产品名、公司名、人名、地名、专业术语等),在翻译文档时,有必要的话,在把英文词翻译成中文的同时不要删去其英文原文,而是用括号括起来放在译文后。仅在该词第一次出现时这样处理,同时尽可能保证风格上的统一。
(二)商标、注册商标、服务标记不翻译。已注册名符号®、商标符号 TM 和服务标记符号 SM ,应标记为上标符号。
(三)外国人名的译法,请参见下文的详细规定:
1、生僻地名可不翻译,常见地名的翻译以中国出版集团最新版的《世界地名翻译大辞典》、项目或客户的专门要求、集体推荐的标准为参考。
2、外国通信地址一般不译,除非另有要求;中国地址应该上网查询,确定准确译法。
3、路径及URL的名称一般不译。
4、常见产品名需翻译,必要时可在google上搜查。如翻译生僻产品名,则在对应的译文后以“译文(原文)”的形式保留原文。
5、常见的英文书名需翻译,必要时可在google上搜查。如果没有中文译本,则在对应的译文后以“译文(原文)”的形式保留原文。
五、格式
译文格式和版面应尊重和尽量依照原文的格式。
(一)关于序号
注:如原文中出现类似于“1.1.2”这样的多级序号,则译文中序号按原文统一。
(二)关于英文各级标题的大小写。
1、题目及一级标题中的所有单词首字母均大写(不超过5个字母长度的虚词除外,如in、upon等须小写),以下各级标题仅句首字母大写;
2、如为英文表格,则句首字母保持大写即可;
六、数字
(一)1至10通常情况下用单词表示。
原文:这座大楼已经建造了两个月了。
译文:This skyscraper has been built for two months.
原文:中国同14国接壤,与8国海上相邻。省级行政区划为4个直辖市,23个省,5个自治区,2个特别行政区。
译文:China is bordered by 14 countries, and has eight marine-side neighbors. China has four municipalities, 23 provinces, five autonomous regions and two special administrative regions.
(二)人数用阿拉伯数字表示,但不定数量、近似值用单词表示(带小数点的除外,如1.3 billion)。
原文:这个救生员已经拯救了20个人。
译文:The lifesaver has saved 20 lives.
原文:2000年,北京市有1300多万人口。
译文:In 2000, Beijing had a population of more than thirteen million.
(三)日期、百分比、带单位、带小数点的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
原文:2009年10月1日
译文:October 1, 2009
原文:二十世纪六十年代末,百分之六十的电视,收音机和家具都是这样买来的。
译文:By the end of the 1960s, 60 percent of TVs, radios and furniture were being purchased in this way.
原文:这是一个价值50000美元的合同。
译文:This is a contract worth $50,000.
(四)句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。
原文:有30位学生通过了本次考试。
译文:Thirty students have passed this examination.
原文:100公里并不算远。
译文:One hundred kilometers is not very far.
原文:本公司拥有五千名员工。
译文:The total number of employees in our company is five thousand.
(五)分数用不带连字符号的单词表示。
原文:一项调查表明这所大学大约有三分之二的学生来自国外。
译文:An investigation shows that about two thirds of the students in this university are foreign students.(在此类情况下,统一不使用two-thirds)
(六)在使用英文单位时,既可使用单位的完整拼写(如10 kilograms、15 square meters等),也可用简写形式(如10 kg、15 m2等)时,数字与单位之间统一加空格。
(七)关于数字分节。中译英时,四位及四位以上的数字须统一用英文半角的逗号(后面不加空格)进行数字分节,如 314,159,265.15。
七、年月日规定
(一)年份用阿拉伯数字表示。
(二)世纪的表示。
1、A.D. 表示公元后,即耶稣出生后。在公元后1-1000年都可以加A.D.,之后的年份不用加。譬如,不要说 A.D. 1087。
例句:Mohammed (A. D. 570-632), born in Mecca, Arabia, was the founder of Islam.
2、A.D. 可以加在某一世纪或时期后,但不能加在前面。
例句:Li Bai was a poet in the eighth century A. D.
3、B. C. 表示公元前,是Before Christ的缩写形式,只能加在年份后面。
例句:Confucius (551-479 B.C.) is the first teacher of China.
4、其它常用表达方法
例句:There have been two world wars in the twentieth century (= 1901 - 2000).
例句:In the early (or mid-, late) fifteenth century, there emerged great navigators like Zheng He, Diaz and Columbus.
5、年月日的译法以及月份。
(1)未经说明,最通用的形式为月日年,譬如September 6, 1978,可缩写为Sept. 6, 1978, 09-06-1978或9-6-78。英国用日月年较多,譬如6 September, 1978,可缩写成6 Sept., 1978, 06-09-1978或6-9-78。在两个国家,连字号“-”都可以用“/”代替。
(2)在严肃或法律文件中,日期有时要完整写出。
(3)后缀为–st,-nd,-rd,-th等的序数词,一般不采用上标的形式,保持通常字体格式即可。
如:统一为2nd 和 23rd
(4)注意年月日的词语顺序,中英有所不同。如:
中文原文:2010-10-01
英文译文: Oct-01-2010 ;October 1, 2010
6、上下午表示方法
例句:8:30 a.m. — eight thirty in the morning
例句:4:15 p.m. — four fifteen in the afternoon
例句:7:50 p.m. — seven fifty in the evening
例句:11:05 p.m. — eleven five at night
例句:12 noon
例句:12 midnight
注:
(1)未做说明,采用“a.m.”或“p.m.”的译法。特殊情况,也可以使用“A. M.”/“AM”/“am”或“P.M.”/“PM”/“pm”;
(2)在类似下列简写的词语中,注意字母和小点之间不应该有空格: A.D/B.C./a.m./p.m./U.S./i.e./
八、英文标点的注意事项
(一)中译英全部用半角英文符号。
(二)连字号主要用于某些前缀(如: self-,ex-和all-)后和构成复合词,连字号前后不能有空格;而英文的破折号前后都要加空格,以免与连字号相混淆,如:January 24 – March 23, 2009
(三)用于表示缩略语的点号不得省略,如:正确用法:Mr. Smith / Sept. 11 / Co., Ltd. / etc.,
(四)英文冒号的使用场合主要有:
1、用于对后面内容的介绍或解释,如:This is her plan: go shopping.
2、用于名单之前,特别是一个竖排的名单。
当名单横排的时候,冒号要用在一个完整的句子之后,如 We need seven people: three students, three engineers, and a professor.
3、用于一个正式的引用之前。如 The professor said: “It was horrible.”
4、用于数字时间的表示,如16:45 或 4:45 p.m.
5、用于主标题和副标题之间,如 Web Directory: World and Non-U.S. Economic Data.
(五)撇号或省字号Apostrophe(')的使用场合主要有:
1、构成名词所有格:my son's toys /A three weeks' pay
2、表示词、字母、数码、符号等的复数形式:
Don't use so many and’s in the sentence.
How many 5’s have you got?
(六)关于字底线和斜体。斜体是英语的一种独特的书写手段,但具有标点的作用,它和字底线的作用完全一样。
1、用于火车、飞机、轮船、太空船的名称
Challenger (飞机) Apollo Nine(太空船)
2、用于书籍、报纸、杂志、长诗、电影、作曲的标题
Have you read Gone with the Wind?
在书写体中,长篇小说书名下要加字底线,如是印刷体写成斜体即可。
The Washington Post Time magazine
3、表示不常用的或还没有被英语这一语言所接受的外来词或短语。但外来语中的动植物科目须用字底线来表示。
In Korea, the sixty-first birthday is called huan gup (beginning of new life)
(七)英文的省略号是三个点(...),位置在行底。
(八)常见中英文标点符号的书写区别:
九、格式和序号的特殊注意事项:
(一)关于字母大写
英文中必须正确地使用大写字母。大写字母除了用于句首、称呼、专有名词等外,下面几种情况也应予以注意:
1、句子中直接引语的第一个字母要大写,无论“某某说”一类的说明语是在句首还是在句尾。例如:She said, “It is unreasonable to such a thing.”
但当直接引语是一个句子的继续时,则不用大写字母。例如:“It is unreasonable,” she said, “to expect such a thing.”
2、表示学校里学科的名词的第一个字母一般用小写,但语言学科,如Chinese,English等第一个字母则要大写。如果学科名词被看作是课程中的一项或考试的一个项目,则第一个字母要大写。如下面两句中的history的第一个字母分别用了大写和小写:
He is very interested in history.
He passed in History but failed in Geometry.
3、普通名词的第一个字母一般应小写,但当它们作为专有名词的一部分时应该大写。如下面两句中的Professor的第一个字母分别用了大写和小写:
She knew Professor Smith.
She knew the professor.
(二)英文题目的写法:
1、题目应位于第一行的中间。
2、题目的第一个单词的第一个字母必须大写。从第二个单词起,题目中的每个实义词的第一个字母大写,而冠词、介词和连词的第一个字母则一般小写(五个字母以上的虚词除外,如between,according的首字母要大写)。
3、题目后除了问号和感叹号之外,一般不加其它标点符号。
(三)正文格式:
除有版面设计等排版方面的特殊要求外,英文段首顶格写,不空格。
(四)关于序号:
序号的编排应合乎目的语读者的阅读习惯。英文中如有罗马数字(I II III…)或26个英文字母(A B C…)等外文格式的序号,则应转换为汉字序号(如“一”“二”……)或阿拉伯数字(1、2、3……)。
(五)关于单位
1、汉语拼音表示的币制、度量衡等单位的名词没有复数形式(或者说是单复数同形),如yuan、jiao、fen、mu、li,而且通常用斜体字。而外国的币制、度量衡等单位名词通常是可数的,如dollar、cent、pound、penny、franc等。
2、货币格式的常用表达方法:
(1)货币字母缩写,后空一格,阿拉伯数字;如,USD 2 billion;
(2)货币符号(¥,$等)直接加阿拉伯数字,中间无空格。如,$70。
(六)组织机构的固定译法:关于政府机构或公司名称,务必以其官方网站翻译版本为准。
(七)人名翻译
1、港台人士、知名外籍华人姓名译法:需上网查询确认。如范徐丽泰:Rita Fan Hsu Lai Tai。
2、中国名人姓名译法:对国际知名海外华裔著名科学家或历史人物,保持其已经惯用的传统拼法,不按汉语拼音拼写,以防止造成误解。如:Chen-Ning Yang扬振宁,Jiang Kai-sheik蒋介石,Confucius孔子,Soong Ching Ling宋庆龄,Sun Yat-sen孙中山,Genghis Khan成吉思汗。
3、不常用的外国人名,参考《英语姓名译名手册》,首次出现时,在中式括号中保留原文。
一、准确性
(一)所有内容都需要正确翻译,无错译、漏译和增译。
(二)文字的使用应正确规范,中文不能有错别字、异形字及其他误用情况;英文不能出现拼写错误。
(三)原文错误,需标注出来,进行备注。
二、一致性
(一)词汇统一:同一名词、术语、名称(包括人名、地名、国名、产品名、公司名)在相同情况下的译法,应在上下文保持一致;与提供的词汇保持统一;文件内或其附属文件内所用到的词汇及词组都必须前后一致。(如发现提供的词汇有误,应及时反馈给主管或经理。)
(二)风格统一:与原文风格保持统一;译文上下文的风格保持统一。
(三)译法统一:
1、符号和标点、数字、单位、时间、地址、名称的译法应保持上下文一致,并与本标准的译法保持统一。
2、常用基本表达的统一性:
(1)“必须”译成 must,“严禁”译成must not;“应”译成shall,“不应”、“不得”译成shall not;“宜”译成should,“不宜”译成should not;“可”译成may,“不可”译成may not。
(2)译文应注意主语的转换和谓语的选择,英语尽量采用被动语态,而中文尽量是主动语态。
(3)正式文件,如标书翻译,正文用语应符合相关规定。
三、词汇
(一)词汇的翻译应符合所翻领域的要求,力求专业,如有参考词汇,应严格参照参考词汇。对其中有异议的地方,应与主管或经理及时沟通。
(二)不确定的词汇要加以标注,多加查询。
(三)译文中应避免使用生僻的方言词语。
四、保留不译的内容
(一)一般不译的情形包括:对那些中文翻译不太为人熟悉,而其英文原文却流传较广的名词(产品名、公司名、人名、地名、专业术语等),在翻译文档时,有必要的话,在把英文词翻译成中文的同时不要删去其英文原文,而是用括号括起来放在译文后。仅在该词第一次出现时这样处理,同时尽可能保证风格上的统一。
(二)商标、注册商标、服务标记不翻译。已注册名符号®、商标符号 TM 和服务标记符号 SM ,应标记为上标符号。
(三)外国人名的译法,请参见下文的详细规定:
1、生僻地名可不翻译,常见地名的翻译以中国出版集团最新版的《世界地名翻译大辞典》、项目或客户的专门要求、集体推荐的标准为参考。
2、外国通信地址一般不译,除非另有要求;中国地址应该上网查询,确定准确译法。
3、路径及URL的名称一般不译。
4、常见产品名需翻译,必要时可在google上搜查。如翻译生僻产品名,则在对应的译文后以“译文(原文)”的形式保留原文。
5、常见的英文书名需翻译,必要时可在google上搜查。如果没有中文译本,则在对应的译文后以“译文(原文)”的形式保留原文。
五、格式
译文格式和版面应尊重和尽量依照原文的格式。
(一)关于序号
中文各级序号 | 英文各级序号 | |
一级 | 一、 二、 三、【序号后统一加顿号(、)】 | Ⅰ. Ⅱ. Ⅲ. 【序号后统一加圆点(.)】 |
二级 | (一) (二) (三)【带括号或半括号的序号后一般不加标点】 | (I). (II). (III). 【同上】 |
三级 |
1. 2. 3.【序号后统一加圆点(.)】 或: 1、 2、 3、【序号后统一加顿号(、)】 |
1. 2. 3.【序号后统一加圆点】 |
四级 | (1) (2) (3) 【括号后不加标点。括号为中文半角形式,而不是英文半角形式,如右列所示】 | (1) (2) (3)【括号后不加标点】 |
五级 | 1) 2) 3) 【同上】 | 1) 2) 3) 【同上】 |
(二)关于英文各级标题的大小写。
1、题目及一级标题中的所有单词首字母均大写(不超过5个字母长度的虚词除外,如in、upon等须小写),以下各级标题仅句首字母大写;
2、如为英文表格,则句首字母保持大写即可;
六、数字
(一)1至10通常情况下用单词表示。
原文:这座大楼已经建造了两个月了。
译文:This skyscraper has been built for two months.
原文:中国同14国接壤,与8国海上相邻。省级行政区划为4个直辖市,23个省,5个自治区,2个特别行政区。
译文:China is bordered by 14 countries, and has eight marine-side neighbors. China has four municipalities, 23 provinces, five autonomous regions and two special administrative regions.
(二)人数用阿拉伯数字表示,但不定数量、近似值用单词表示(带小数点的除外,如1.3 billion)。
原文:这个救生员已经拯救了20个人。
译文:The lifesaver has saved 20 lives.
原文:2000年,北京市有1300多万人口。
译文:In 2000, Beijing had a population of more than thirteen million.
(三)日期、百分比、带单位、带小数点的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
原文:2009年10月1日
译文:October 1, 2009
原文:二十世纪六十年代末,百分之六十的电视,收音机和家具都是这样买来的。
译文:By the end of the 1960s, 60 percent of TVs, radios and furniture were being purchased in this way.
原文:这是一个价值50000美元的合同。
译文:This is a contract worth $50,000.
(四)句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。
原文:有30位学生通过了本次考试。
译文:Thirty students have passed this examination.
原文:100公里并不算远。
译文:One hundred kilometers is not very far.
原文:本公司拥有五千名员工。
译文:The total number of employees in our company is five thousand.
(五)分数用不带连字符号的单词表示。
原文:一项调查表明这所大学大约有三分之二的学生来自国外。
译文:An investigation shows that about two thirds of the students in this university are foreign students.(在此类情况下,统一不使用two-thirds)
(六)在使用英文单位时,既可使用单位的完整拼写(如10 kilograms、15 square meters等),也可用简写形式(如10 kg、15 m2等)时,数字与单位之间统一加空格。
(七)关于数字分节。中译英时,四位及四位以上的数字须统一用英文半角的逗号(后面不加空格)进行数字分节,如 314,159,265.15。
七、年月日规定
(一)年份用阿拉伯数字表示。
(二)世纪的表示。
1、A.D. 表示公元后,即耶稣出生后。在公元后1-1000年都可以加A.D.,之后的年份不用加。譬如,不要说 A.D. 1087。
例句:Mohammed (A. D. 570-632), born in Mecca, Arabia, was the founder of Islam.
2、A.D. 可以加在某一世纪或时期后,但不能加在前面。
例句:Li Bai was a poet in the eighth century A. D.
3、B. C. 表示公元前,是Before Christ的缩写形式,只能加在年份后面。
例句:Confucius (551-479 B.C.) is the first teacher of China.
4、其它常用表达方法
例句:There have been two world wars in the twentieth century (= 1901 - 2000).
例句:In the early (or mid-, late) fifteenth century, there emerged great navigators like Zheng He, Diaz and Columbus.
5、年月日的译法以及月份。
(1)未经说明,最通用的形式为月日年,譬如September 6, 1978,可缩写为Sept. 6, 1978, 09-06-1978或9-6-78。英国用日月年较多,譬如6 September, 1978,可缩写成6 Sept., 1978, 06-09-1978或6-9-78。在两个国家,连字号“-”都可以用“/”代替。
(2)在严肃或法律文件中,日期有时要完整写出。
(3)后缀为–st,-nd,-rd,-th等的序数词,一般不采用上标的形式,保持通常字体格式即可。
如:统一为2nd 和 23rd
(4)注意年月日的词语顺序,中英有所不同。如:
中文原文:2010-10-01
英文译文: Oct-01-2010 ;October 1, 2010
6、上下午表示方法
例句:8:30 a.m. — eight thirty in the morning
例句:4:15 p.m. — four fifteen in the afternoon
例句:7:50 p.m. — seven fifty in the evening
例句:11:05 p.m. — eleven five at night
例句:12 noon
例句:12 midnight
注:
(1)未做说明,采用“a.m.”或“p.m.”的译法。特殊情况,也可以使用“A. M.”/“AM”/“am”或“P.M.”/“PM”/“pm”;
(2)在类似下列简写的词语中,注意字母和小点之间不应该有空格: A.D/B.C./a.m./p.m./U.S./i.e./
八、英文标点的注意事项
(一)中译英全部用半角英文符号。
(二)连字号主要用于某些前缀(如: self-,ex-和all-)后和构成复合词,连字号前后不能有空格;而英文的破折号前后都要加空格,以免与连字号相混淆,如:January 24 – March 23, 2009
(三)用于表示缩略语的点号不得省略,如:正确用法:Mr. Smith / Sept. 11 / Co., Ltd. / etc.,
(四)英文冒号的使用场合主要有:
1、用于对后面内容的介绍或解释,如:This is her plan: go shopping.
2、用于名单之前,特别是一个竖排的名单。
当名单横排的时候,冒号要用在一个完整的句子之后,如 We need seven people: three students, three engineers, and a professor.
3、用于一个正式的引用之前。如 The professor said: “It was horrible.”
4、用于数字时间的表示,如16:45 或 4:45 p.m.
5、用于主标题和副标题之间,如 Web Directory: World and Non-U.S. Economic Data.
(五)撇号或省字号Apostrophe(')的使用场合主要有:
1、构成名词所有格:my son's toys /A three weeks' pay
2、表示词、字母、数码、符号等的复数形式:
Don't use so many and’s in the sentence.
How many 5’s have you got?
(六)关于字底线和斜体。斜体是英语的一种独特的书写手段,但具有标点的作用,它和字底线的作用完全一样。
1、用于火车、飞机、轮船、太空船的名称
Challenger (飞机) Apollo Nine(太空船)
2、用于书籍、报纸、杂志、长诗、电影、作曲的标题
Have you read Gone with the Wind?
在书写体中,长篇小说书名下要加字底线,如是印刷体写成斜体即可。
The Washington Post Time magazine
3、表示不常用的或还没有被英语这一语言所接受的外来词或短语。但外来语中的动植物科目须用字底线来表示。
In Korea, the sixty-first birthday is called huan gup (beginning of new life)
(七)英文的省略号是三个点(...),位置在行底。
(八)常见中英文标点符号的书写区别:
英文 | 中文 | |
句号 | This is good. | 这很好。 |
省略号 | This is good... | 这很好…… |
破折号 | This is good- | 这很好—— |
逗号 | This is good, | 这很好, |
书名号 | This is good | 《这很好》 |
引号 | "This is good" | “这很好” |
括号 | (This is good) | (这很好) |
冒号 | This is good: | 这很好: |
顿号 | 在英文中,并列的短语或词组之间用逗号,例如:We support legislators in taking political, legislative and budgetary initiatives to promote solar, wind, hydroelectric, biomass, geothermal and other forms of renewable energy. |
中文用顿号: 我们支持立法者通过政治、立法和财政预算措施,来促进太阳能、风能、水电、生物质能、地热能和其他形式的可再生能源的推广应用。 |
九、格式和序号的特殊注意事项:
(一)关于字母大写
英文中必须正确地使用大写字母。大写字母除了用于句首、称呼、专有名词等外,下面几种情况也应予以注意:
1、句子中直接引语的第一个字母要大写,无论“某某说”一类的说明语是在句首还是在句尾。例如:She said, “It is unreasonable to such a thing.”
但当直接引语是一个句子的继续时,则不用大写字母。例如:“It is unreasonable,” she said, “to expect such a thing.”
2、表示学校里学科的名词的第一个字母一般用小写,但语言学科,如Chinese,English等第一个字母则要大写。如果学科名词被看作是课程中的一项或考试的一个项目,则第一个字母要大写。如下面两句中的history的第一个字母分别用了大写和小写:
He is very interested in history.
He passed in History but failed in Geometry.
3、普通名词的第一个字母一般应小写,但当它们作为专有名词的一部分时应该大写。如下面两句中的Professor的第一个字母分别用了大写和小写:
She knew Professor Smith.
She knew the professor.
(二)英文题目的写法:
1、题目应位于第一行的中间。
2、题目的第一个单词的第一个字母必须大写。从第二个单词起,题目中的每个实义词的第一个字母大写,而冠词、介词和连词的第一个字母则一般小写(五个字母以上的虚词除外,如between,according的首字母要大写)。
3、题目后除了问号和感叹号之外,一般不加其它标点符号。
(三)正文格式:
除有版面设计等排版方面的特殊要求外,英文段首顶格写,不空格。
(四)关于序号:
序号的编排应合乎目的语读者的阅读习惯。英文中如有罗马数字(I II III…)或26个英文字母(A B C…)等外文格式的序号,则应转换为汉字序号(如“一”“二”……)或阿拉伯数字(1、2、3……)。
(五)关于单位
1、汉语拼音表示的币制、度量衡等单位的名词没有复数形式(或者说是单复数同形),如yuan、jiao、fen、mu、li,而且通常用斜体字。而外国的币制、度量衡等单位名词通常是可数的,如dollar、cent、pound、penny、franc等。
2、货币格式的常用表达方法:
(1)货币字母缩写,后空一格,阿拉伯数字;如,USD 2 billion;
(2)货币符号(¥,$等)直接加阿拉伯数字,中间无空格。如,$70。
(六)组织机构的固定译法:关于政府机构或公司名称,务必以其官方网站翻译版本为准。
(七)人名翻译
1、港台人士、知名外籍华人姓名译法:需上网查询确认。如范徐丽泰:Rita Fan Hsu Lai Tai。
2、中国名人姓名译法:对国际知名海外华裔著名科学家或历史人物,保持其已经惯用的传统拼法,不按汉语拼音拼写,以防止造成误解。如:Chen-Ning Yang扬振宁,Jiang Kai-sheik蒋介石,Confucius孔子,Soong Ching Ling宋庆龄,Sun Yat-sen孙中山,Genghis Khan成吉思汗。
3、不常用的外国人名,参考《英语姓名译名手册》,首次出现时,在中式括号中保留原文。